Chatbox

Các bạn vui lòng dùng từ ngữ lịch sự và có văn hóa,sử dụng Tiếng Việt có dấu chuẩn. Chúc các bạn vui vẻ!
16/10/2012 15:10 # 1
tanphuong85
Cấp độ: 37 - Kỹ năng: 38

Kinh nghiệm: 142/370 (38%)
Kĩ năng: 98/380 (26%)
Ngày gia nhập: 19/01/2010
Bài gởi: 6802
Được cảm ơn: 7128
Màu sắc trong tiếng Anh không chỉ là màu sắc


 

Black trong tiếng Anh cũng để nói về sự xúi quẩy, đen đủi… Tuy nhiên màu đỏ - red lại không chỉ sự may mắn mà diễn đạt sự bức xúc, tức giận vô cùng. Các bạn có thể nói “I’m red hot” để thay thế cho câu “I’m very angry”.

John: Chào các bạn, John & Linh đã trở lại và lợi hại như tuần trước!

Hello, Linh! Em đang làm gì mà cứ thơ thẩn đứng ngắm cửa sổ thế?

Linh: Anh John đến rồi đấy à! Ra đây em cho xem cầu vồng mau lên, vừa mưa xong cầu vồng đẹp quá này.

John: Ồ, lâu lâu rồi mới lại thấy cầu vồng, nhiều màu sắc đẹp thật.

Linh biết không, trong tiếng Anh, những từ chỉ màu sắc đôi khi còn mang cả sắc thái cảm xúc đấy.

Linh: Có phải giống trong tiếng Việt không anh John, người Việt cũng thường dùng hai màu đen và đỏ để thể hiện sự xui xẻo hoặc may mắn?
 
John:

John: Cũng tương tự như thế nhưng chi tiết khác một chút các bạn ạ.

Black trong tiếng Anh cũng để nói về sự xúi quẩy, đen đủi:

What a black day! My wallet is empty…

(Một ngày đen đủi! Ví tôi hết sạch tiền…)

Tuy nhiên màu đỏ - red lại không chỉ sự may mắn mà diễn đạt sự bức xúc, tức giận vô cùng. Các bạn có thể nói “I’m red hot” để thay thế cho câu “I’m very angry”.

Linh: Có phải khi tức giận thường mặt sẽ đỏ bừng lên, thế nên red mới tượng trưng cho sự tức giận đúng không anh John?

Thế còn màu hồng – pink thì sao? Đây là màu ưa thích của một số các bạn teen bây giờ đấy.

John: Pink sẽ được sử dụng khi bạn nói một cách hài hước về sức khỏe, trạng thái của mình. Chẳng hạn khi ai đó hỏi “how are you?”, thay vì trả lời “I’m fine” để thể hiện bản thân mình vẫn khỏe mạnh thì chúng ta có thể nói “I’m in the pink” (tôi đang rất khỏe mạnh), ý nghĩa tương tự nhưng cách nói này có phần hóm hỉnh hơn.
 
Linh:

Linh: Thế nếu không khỏe thì có màu sắc nào khác diễn đạt được không hả anh John?

John: Trong trường hợp này thì đối nghịch với pink sẽ là green. Khi sức khỏe không tốt, sắc mặt yếu ớt, chúng ta sẽ sử dụng green.

After a long trip, she looks so green.

(Sau một chuyến đi dài, cô ấy trông khá mệt mỏi.)

Hoặc khi muốn nói về sự ghen tức, đố kị, các bạn có thể dùng “màu sắc” này ở nghĩa bóng:

She looks at my prize with green eyes.

(Cô ta nhìn phần thưởng của tôi bằng ánh mắt ghen tị.)

Và cả khi muốn diễn tả sự non nớt kinh nghiệm, green cũng được sử dụng khá phổ biến:

They assign him many difficult tasks although he’s only a green hand.

(Họ giao cho anh ta nhiều nhiệm vụ khó dù anh ấy chỉ là lính mới.)

Vẫn còn một màu xanh nữa là blue, Linh có đoán được blue mang sắc thái gì không? Anh gợi ý nhé, hãy liên tưởng một chút đến âm nhạc.
 
Linh:

Linh: Để em nghĩ xem nào… Có thể loại nhạc blue này, một loại nhạc khá buồn, mà red và blue thì thường trái ngược nhau, nếu red để chỉ sự giận giữ, trạng thái mãnh liệt thì blue chắc hẳn liên quan tới sự buồn bã, rầu rĩ rồi?

John: Suy luận của Linh rất chính xác! Màu xanh da trời – blue chính là nói về sự buồn rầu. Khi các bạn nói “I’m feeling blue” thì người nghe cũng hiểu được rằng bạn đang rất buồn, tương tự như “I’m sad”.

John & Linh: Chúng ta vừa được khám phá thêm nghĩa bóng của một số tính từ chỉ màu sắc, nói về tình trạng, sắc thái của con người. John & Linh tin rằng những kiến thức trên đây sẽ giúp các bạn diễn đạt sinh động hơn cảm xúc của bản thân mình trong nhiều tình huống.

Chúc các bạn vui vẻ ! Xin chào tạm biệt và hẹn gặp lại!

 




 
Các thành viên đã Thank tanphuong85 vì Bài viết có ích:
Copyright© Đại học Duy Tân 2010 - 2024