Chatbox

Các bạn vui lòng dùng từ ngữ lịch sự và có văn hóa,sử dụng Tiếng Việt có dấu chuẩn. Chúc các bạn vui vẻ!
17/01/2018 22:01 # 1
nguyenthuongtra
Cấp độ: 28 - Kỹ năng: 7

Kinh nghiệm: 154/280 (55%)
Kĩ năng: 38/70 (54%)
Ngày gia nhập: 17/09/2015
Bài gởi: 3934
Được cảm ơn: 248
7 bước dịch tiếng Anh chuẩn


Chúng ta thường có thói quen đọc đến đâu dịch ngay đến đó, kể cả gặp từ mới cũng tra từ điển rồi dịch luôn. Như vậy, cảm giác bài viết rất khô khan và mất đi sự thuần Việt. Cách dịch ngay từ đầu không rõ ràng sẽ ảnh hưởng đến hướng đi cho toàn bộ bài dịch như văn phong, các nét văn hóa, chủ đề

Không có định hướng sẽ khiến cho bài viết không còn tính hệ thống và sự thống nhất.
Để tránh tình trạng này, hãy thực hiện bài dịch tuần tự theo các bước sau:

Bước 1: Đọc 1 lần toàn bộ tài liệu

Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết.dịch tiếng Anh
Sau khi đọc, bạn có thể tóm tắt toàn bộ bài viết thành một vài ý chính. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

Cách thực hiện:

  • Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
  • Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
  • Xác định định hướng văn bản
  • Ghi lại những gì đã thu nạp được

Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch

Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ.

2 nhóm từ này rất quan trọng, thông thường bạn sẽ chọn lựa cách dịch theo đúng nghĩa đen nhưng theo bước 1, hãy nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng nghĩa với chủ đề.

Ví dụ: It was estimated that.”
Nếu dịch theo phong cách word for word thì câu này có nghĩa rằng “Nó được tính toán rằng”
Nhưng như thế sẽ không phù hợp với văn cảnh và không thuần Việt chút nào. Bạn nên dựa vào câu trước và dịch lại cho sát với chủ đề là “Người ta tính toán rằng”.

Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng

Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu.
Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để thuận tiện cho việc dịch nghĩa, bạn có thể lựa chọn cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.

Cách thực hiện (Nên áp dụng với câu có nhiều mệnh đề đan xen)

  • Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng
  • Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
  • Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
  • Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm

Hãy xem xét ví dụ:

“The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”

Nếu để nguyên như thế mà dịch bạn sẽ gặp không ít khó khăn. Sắp xếp lại câu là một gợi ý tuyệt vời.

“The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.”

Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu

Bạn đã biết được nội dung cơ bản của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng.. Vậy thì bây giờ là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả trình bày.

Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chính xác 100% thì có lẽ tất cả các bản dịch đều được đánh giá là chất lượng. Tuy nhiên với các đối tượng trình bày khác nhau thì việc chính xác thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng.

Để đáp ứng được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi:

  • Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
  • Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
  • Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt.. của bài viết như thế nào?

Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn

Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần chính xác nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời thành các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.

Bước thực hiện:

  • Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
  • Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết

Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt

Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.

Không phải tất cả những gì được trình bày trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.

dịch tiếng Anh

Cách thực hiện:

  • Đọc lại toàn bộ bài dịch
  • Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn
  • Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản
  • Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa

Bước 7: Đánh giá bài dịch tiếng Anh

Đôi khi bạn không thể tránh khỏi những nghi ngờ của bản dịch khó. Tốt nhất hãy dùng đến sự giúp đỡ của các chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm. Nếu không hãy trao đổi với khách hàng để giải quyết những khúc mắc của mình.

Điều quan trọng nhất của bài dịch là xem xét bài dịch đã đúng nghĩa chưa. Từng câu từng từ đã có văn phong phong phú và thuần việt chưa.

Bài dịch tốt cần đảm bảo những yếu tố gì?

  • Vẫn là phù hợp với chất văn của Việt Nam
  • Chủ đề nêu lên đã thực sự được giải quyết
  • Còn lỗi sai nào không về chính tả, ngữ pháp
  • Câu văn đã rõ ràng, trình bày dễ hiểu chưa?
  • Còn điểm gì cần khắc phục sau khi dịch xong văn bản này

Tuyệt chiêu dịch tiếng Anh hay

#1. Chú trọng ngữ cảnh cụ thể

Hướng đến phong cách dịch tiếng Anh chuyên nghiệp bạn không thể bỏ qua ngữ cảnh của văn bản.
Để dịch theo ngữ cảnh, tốt nhất bạn hãy loại bỏ ngay thói quen dịch “word for word” bằng cách sắp xếp lại trật từ câu, từ cho thuần Anh và ngắn gọn hơn nhưng không làm thay đổi nghĩa của câu.

Hãy xem xét ví dụ dưới đây:

“Thanks to creative ideas contributed to the company, I have climbed to a higher position”

=>> Nhờ đóng góp cho công ty những ý tưởng sáng tạo mà tôi đã được thăng tiến.

“I have not been scared of the height, so I have climbed to a higher position”

=>> Tôi không sợ độ cao, vì thế tôi đã trèo lên cao hơn

Bạn có thể thấy, cùng một câu văn “I have climbed to a higher position” nhưng ở mỗi bối cảnh chúng lại được dịch thành những câu khác nhau.

#2. Chú trọng văn hóa đặc thù

Chỉ khi chúng ta hiểu được sự khác biệt về hàm nghĩa văn hoá giữa hai ngôn ngữ, đồng thời khắc phục được trở ngại để hiểu được 2 ngôn ngữ do sự khác biệt văn hoá thì mới có thể hiểu được những ẩn ý bên trong câu nói, văn bản truyền đạt.

[thrive_testimonial name=”Nhà ngôn ngữ học Nida Eugene” company=”” image=””]“Ý nghĩa của từ được quyết định bởi nội dung cú pháp và nội dung văn hoá”[/thrive_testimonial]

#3. Làm nổi bật những từ hoặc cụm từ khó và thuật ngữ

Nếu dịch chưa quen, chắc chắn bạn sẽ rất hay bị rơi vào trường hợp dịch nhầm cụm thành ngữ. Bởi cấu trúc ngữ pháp và cách sử dụng từ của những câu này rất đặc biệt. Vì vậy như đã trình bày các bước dịch ở trên, bạn không thể bỏ qua bước đọc lướt lần 1 để hiểu sơ lược về bối cảnh.

Để đảm bảo hơn cho chất lượng bài dịch của mình, hãy ghi chú cẩn thận từng câu và ôn luyện nó thường xuyên hơn.

#4. Dịch theo cụm từ & câu

Hãy nhớ một quy tắc: không cần dịch hết tất cả những từ người ta viết hoặc nói.

Sẽ có lúc câu tiếng Anh trình bày rất dài nhưng khi dịch thành tiếng Việt nghĩa lại rất ngắn. Vì vậy nhiệm vụ của bạn không phải hoàn thành bài dịch một cách khô khan, chuẩn xác. Hãy làm cho chúng có sức hút với người nghe và đảm bảo tất cả những gì tác giả muốn trình bày.

Không quá nuốt từ, thuần Việt và giữ được ý cần diễn đạt là mục tiêu đề ra của 1 bài dịch chuẩn.

#5. Cần có từ điển tiếng Anh tốt

Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng cần có từ điển, đây sẽ là nguồn tài liệu cận kề mọi lúc mọi nơi để phục vụ cho nhu cầu dịch văn bản chính xác và nhanh chóng hơn.

Trước đây nếu như bạn đã quá quen thuộc với hình ảnh những cuốn từ điển dày cộp thì ngày nay từ điển điện tử đang chiếm ưu thế hơn rất nhiều. Bạn sẽ tra từ một cách nhanh chóng và đầy đủ nhất mọi thông tin chỉ với một chiếc smartphone hoặc máy tính bên mình.

Một vài cuốn từ điển tiếng Anh không thể bỏ quadịch tiếng Anh

  • Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition
  • Oxford collocations dictionar
  • Bách khoa toàn thư Encarta
  • Britannica
  • Wikipedia.org

Từ điển Anh – Việt; Việt Anh

  • LacViet, Everest
  • Soha
  • Tratu
  • Lingoes

#6. Đọc nhiều thể loại báo hoặc tạp chí tiếng Việt

Dịch thuật chia thành rất nhiều mức độ kỹ năng khác nhau. Càng lên cao thì yêu cầu trình độ về cả tiếng Anh và tiếng Việt càng lớn. Đọc nhiều sách có rất nhiều lợi ích, không chỉ giúp cho việc dịch thuật của bạn thêm phong phú, thực tế hơn mà nó còn vô cùng nhiều tác dụng khác nhau.

Chẳng hạn:

  • Tạo động lực, truyền lửa mỗi ngày cho con người làm việc và học tập tốt hơn
  • Thúc đẩy trí não và giảm stress
  • Kỹ năng phê phán được nâng cao
  • Học được văn phong, cách trình bày của một nhà văn
  • Đạt được sự tĩnh tâm…

Tiêu chuẩn của một bài dịch tốt

  • Được dịch một cách chính xác so với văn bản gốc
  • Truyền tải được đầy đủ nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc
  • Mô phỏng, tái hiện được các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng anh mà vẫn đảm bảo không bỏ sót ývà cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cần thiết
  • Là một bản dịch liền mạch, nhất quán, không bị rời rạc
  • Bản dịch phải thể hiện được sự nhuần nhuyễn, thông thạo trong việc sử dụng tiếng anh của người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần anh…)

Nếu chưa biết chút gì về tiếng Anh thì sao?

Đây quả thật là khó khăn khi đống tài liệu mà bạn phải tham khảo quá phức tạp và quá dài.
Lúc này, không còn cách nào khác là bạn phải lựa chọn đương đầu với nó. Có rất nhiều công cụ hỗ trợ dịch tiếng Anh. Bạn có thể sử dụng một trong các ứng dụng sau:

Google Translate

dịch tiếng Anh

Có một cách rất đơn giản được tích hợp sẵn trên các thanh trình duyệt, đó chính là dịch tự động. Đây là công cụ hữu ích, nhưng bạn cần tinh tế nhận biết đâu là ý chính và tự hiểu nhiều hơn. Vì kỹ thuật dịch mà google sử dụng là “word for word“.

Dịch tự động của trình duyệt

Đây là chức năng rất tuyệt vời mà các nhà phát triển đã dày công nghiên cứu. Từ đây người dùng có thể dễ dàng nắm bắt được khái quát ý định mà mỗi trang web trình bày.

English to Vietnamese

dịch tiếng Anh

Đây là phần mềm dịch tự động với tính năng dịch nội dung các đoạn văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Vì đây là phần mềm dịch tự động nên sẽ dịch theo chính xác nghĩa đen của câu, bạn sẽ gặp khó khăn hơn nếu gặp các câu thành ngữ, câu theo ngữ cảnh.

Oxford Dictionary

dịch tiếng Anh

Là phần mềm dịch tiếng Anh nổi tiếng chất lượng, cách sử dụng của Oxford Dictionary khá đơn giản. Bạn sẽ được hiểu thêm về các từ, cụm từ liên quan.

Kool Dictionary

dịch tiếng Anh

Với nhiều chủ đề khác nhau, Kool Dictionary có khả năng hiển thị thông tin về nghĩa, từ loại, từ đồng nghĩa, trái nghĩa với những từ được tra, tìm kiếm thông minh với các từ đã bị chuyển dạng như so sánh hơn, so sánh nhất, số nhiều, thì quá khứ,…

Đây là bước tiếp theo…

Bạn đã sẵn sàng áp dụng 7 bước dịch tiếng Anh trong bài viết này?

Nếu chưa, tôi khuyên bạn hãy áp dụng ngay để không bỏ lỡ một bí kíp tuyệt vời có thể thay đổi cuộc sống của bạn theo hướng tích cực hơn.

Đây là điều rất quan trọng với tôi: bạn không đọc lướt bài viết này.

Bất kỳ điều gì bạn cần tôi hỗ trợ hãy để lại comment ở bên dưới.

Để đạt được kết quả cao nhất khi dịch, bạn cần có khả năng nói như người bản ngữ, hãy click vào hình bên dưới để sở hữu bí quyết này.

x3english.com




 
Copyright© Đại học Duy Tân 2010 - 2024