Chatbox

Các bạn vui lòng dùng từ ngữ lịch sự và có văn hóa,sử dụng Tiếng Việt có dấu chuẩn. Chúc các bạn vui vẻ!
25/12/2014 12:12 # 1
lien7h30
Cấp độ: 22 - Kỹ năng: 10

Kinh nghiệm: 158/220 (72%)
Kĩ năng: 89/100 (89%)
Ngày gia nhập: 23/03/2013
Bài gởi: 2468
Được cảm ơn: 539
Có bạn nào học ngoại ngữ để đi làm phiên dịch không nhỉ?


Có bạn nào học ngoại ngữ để đi làm phiên dịch không nhỉ?

 

Tiếng Anh hiện tại được quá nhiều người theo đuổi, có thể sẽ trở nên bão hòa và không còn được trọng dụng?Một câu hỏi đặt ra rất thú vị đặt ra về cơ hội tương lai của nghề phiên dịch.
Em học khá tốt Tiếng Anh và thích nghề dịch vụ phiên dịch nhưng em thấy số lượng người biết Tiếng Anh ngày càng nhiều. Liệu em sau này ra trường có tìm được việc làm đúng chuyên ngành không, và nếu có thì tìm ở đâu ạ?
Chào bạn.

Phiên dịch viên là gì? Là người giúp đối tác chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng.

Thông dịch viên và phiên dịch viên có nhiều điểm khác nhau.Thông dịch là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ. Thông dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin). Dịch đuổi là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn. Bên cạnh đó, thông dịch cũng được dùng khi những người khác ngôn ngữ gặp nhau để trao đổi công việc.

Còn biên dịch là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Nhưng yêu cầu đối với phiên dịch viên là độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn.

Trong cả hai loại hình dịch vụ phiên dịch, thông dịch, người phiên dịch đều phải phản xạ nhanh và chịu áp lực về thời gian rất lớn. Do vậy, khả năng nắm bắt thật nhanh, học thật nhanh kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà một phiên dịch viên phải luyện thật nhiều mới có thể nắm chắc được. Ngoài ra, người làm nghề còn phải rèn luyện về phẩm chất cá nhân để có thể giữ uy tín cá nhân như việc hoàn thành công việc một cách chuyên nghiệp.

Theo một thống kế không chính thức, trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao phiên dịch viên được trả từ 200 - 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 - 2 tuần.

Hiện ngành này vẫn đang được nhiều doanh nghiệp săn đón do xu thế toàn cầu hóa. Tuy nhiên, bên cạnh phiên dịch, bạn cũng cần hiểu thêm nhiều kiến thức khác. Chẳng hạn, tại công ty FPT Software, nếu bạn từng học tiếng Nhật nhưng biết thêm về CNTT thì mức lương của bạn đã khác. Do vậy, bạn có thể cân nhắc việc chọn theo học hẳn chính quy ngành Biên phiên dịch hoặc chọn ngôn ngữ như một niềm đam mê thứ hai.
Như vậy, cơ hội nghề nghiệp đối với những lịch vực thuộc dịch vụ phiên dịch, thông dịch hay dịch vụ dịch thuật là không hề nhỏ. Tuy nhiên các bạn phải định hướng được rằng nghề nào cũng có khó khăn của nghề đó. Phải biết chấp nhận khó khăn thì sẽ thành công.

nguồn: http://phiendich.edu.vn/



I also tend to be much more positive, energetic and happy..

Gmail: Mylien126@gmail.com


 
Các thành viên đã Thank lien7h30 vì Bài viết có ích:
Copyright© Đại học Duy Tân 2010 - 2024